Почему он написал эту картину? Как он решил заниматься музыкой? В каком возрасте он начал сочинять стихи? Что повлияло на формирование его литературного вкуса? Какое событие в жизни проходит лейтмотивом через все его книги? Это далеко не полный список вопросов которые всегда возникают, когда вы начинаете поглощать чьи-то творения. Биография творческих людей всегда неразрывно связана с их работами.

А тем временем, в ходе перевода, у меня действительно возникли трудности. Самые настоящие. Как я писала в своей самой первой публикации, получив положительную реакцию от Руди Сарзо относительно перевода книги “Off the Rails”, я бросилась в бой с невероятным рвением. Но по ряду причин мой пыл поугас. В итоге, к переводу я вернулась совсем недавно.

Все зависит от того, какое значение вы вкладываете в слово «перевод». Лично для меня – это большое пространство для творческой деятельности. Понимать общий контекст сказанного или написанного – это ещё полдела. Когда переводишь художественную книгу, важны все детали, каждая мелочь. Нельзя пренебрегать тем, что рассказывает автор. Перевод – это не вольная интерпретация. Качественный художественный перевод – это способность донести идею, чувства и эмоции писателя до аудитории его же словами, но на вашем родном языке.

Безусловно, на данный вопрос нельзя дать однозначного ответа. Мое мнение следующее: большинство музыкантов помышляют о славе. И это естественно. Но они представляют это себе так: «я занимаюсь любимым делом, которое позволяет мне не только самовыражаться, но и зарабатывать на красивую жизнь». В реальности, если только вы не рассматриваете занятие творчеством, как обычное хобби, дела обстоят несколько иначе.